Top 9 Những Câu Tiếng Hàn Hài Hước Càng Ngẫm Càng Thấy Đúng, Những Câu Nói Tiếng Hàn Trong Phim Phổ Biến Nhất

-

Trong quá trình học giờ đồng hồ Hàn, bài toán xem những phim ảnh sẽ góp bạn nâng cao kỹ năng nghe, luyện phát âm với luyện phản nghịch xạ. Dù bạn có học tiếng Hàn tuyệt không, lúc xem phim, ắt hẳn sẽ sở hữu những câu thoại chúng ta được nghe thường xuyên. Trong bài viết này, Zila tập hợp các 80 lời nói tiếng Hàn trong phim phổ biến nhất.

Bạn đang xem: Những câu tiếng hàn hài hước

*

Các câu nói sau đây được cần sử dụng trong văn cảnh thông thường, sinh hoạt thường ngày. Bởi vậy chúng ta có thể sử dụng các câu nói này trong những cuộc đối thoại hằng ngày. Mặc dù nhiên, bạn cũng cần chăm chú cần nên dùng các câu tất cả kính ngữ (kết thúc bởi đuôi 요) khi thủ thỉ với người to hơn mình.

CHUỖI đoạn clip TỰ HỌC TIẾNG HÀN MIỄN PHÍ

1. Phần đa câu nói giờ đồng hồ Hàn trong phim – Câu cảm thán

STTCâu nóiCách đọcÝ nghĩa
1뭐?mwo?Cái gì?
2어쩌라고?o-cho-ra-cô?Vậy thì sao? Rồi cậu bảo tớ bắt buộc làm sao?
3어쩐지o-chon-jiHèn gì
4그렇구나khư-ro-khu-naThì ra là vậy
5설마sol-maHổng lẽ là…
6뭔데?mwon-đeLà dòng quái gì chứ?
7어쩔 수 없어/ 어쩔 수 없어요o-chol-su-op-so/ o-chol-su-op-so-yôHết cách, đành chịu!
8그래?/ 그래요?khư-re?/ khư-re-yô?Vậy hả?
9그래!khư-re!Ừ!
10진짜?jin-jja?Thiệt á?
11정말?/ 정말이요?jong-mal/ jong-mal-yoThiệt hả? Thiệt vậy ạ?
12대박de-bakWow! Đỉnh!
13아이고a-i-gôTrời ạ
14세상에sê-sang-êÔi trời đất ơi
15대단하다te-tan-ha-taĐỉnh quá! Lợi sợ quá!
16깜짝이야kkam-jja-ki-yaHết hồn! lag hết cả mình
17콜?khôl?Okay? (dùng lúc rủ ai đó làm những gì đó)
18콜!khôl!Okay!
19죽을래?ju-cư-leMuốn bị tiêu diệt hả?
20그래 그럼khư-re-khư-romỪ vậy đi
21싫어!si-roKhông thích
22좋아jo-aThích quá! Okay
23아닌 것 같애a-nin-cot-cat-theHình như chưa hẳn rồi
24잘 됐네jal-twen-nêVậy tốt quá rồi!
25잘 됐다jal-twet-taTốt rồi!
26잘했어ja-ret-xoTốt lắm! tốt lắm!
27거짓말!ko-chin-malNói dối!
28빨리 안 가고 뭐해?ppal-li-an-ca-cô-mwo-heCòn không mau đi đi?
29말도 안돼mal-tô-an-tuêKhông thể như thế được

2. Gần như câu nói giờ Hàn trong phim – Câu mong khiến, đề nghị

STTCâu nóiCách đọcÝ nghĩa
1말해봐ma-re-bwaCậu nói đi
2신경 꺼sin-kyong-coĐừng bao gồm quan tâm/ bớt nhiều chuyện đi
3정신 차려!jong-xin-cha-roTỉnh lại đi!
4안 돼!/ 안 돼요!an-tuê/ an-tuê-yôKhông được!
5울지 마ul-ji-maĐừng khóc
6나 울리지 마na-ul-li-ji-maĐừng gồm mà làm tôi khóc đó
7웃지 마ut-ji-maĐừng tất cả cười
8웃기지 마ut-ki-ji-maĐừng gồm chọc tôi mỉm cười (Nghĩa bóng: Đừng gồm mà điêu)
9꺼져!kko-jjoBiến đi! chim cút đi!
10비켜 주세요bi-kho-ju-sê-yôTránh ra dùm tôi chút ạ
11걱정 마got-chong-maĐừng lo
12나가na-kaĐi ra
13우리 헤어지자u-ri-he-o-ji-jaChúng ta chia ly đi
14가자ka-jaĐi thôi
15나 갖고 놀리지 마na-cat-cô-nô-li-ji-maĐừng tất cả lấy tôi ra có tác dụng trò đùa!
16영화 보러 가자yong-hwa-bô-ro-ka-jaChúng ta đi coi phim đi
17따라와tta-ra-waĐi theo tớ nha
18잠시만요jam-si-ma-nyôĐợi một chút ít ạ
19잠깐만/ 잠깐만요jam-kkan-man/ jam-kkan-ma-nyôĐợi một chút/ Đợi một chút ít ạ
20빨리ppal-liNhanh lên!
21거봐!go-bwaThấy chưa? Đã bảo rồi mà!
22봐봐bwa-bwaXem này
23이리 와i-ri-waQua đây

3. đầy đủ câu nói tiếng Hàn vào phim – Câu hỏi

STTCâu nóiCách đọcÝ nghĩa
1그치?/ 그쵸?khư-chi/ khư-jôPhải vậy không?
2괜찮아?/ 괜찮아요?kwen-cha-na?/kwen-cha-na-yôCậu gồm sao không?
3뭐라고? 뭐라고요?mwo-ra-cô? / mwo-ra-cô-yô?Cậu nói cái gì cơ?
4잘 지냈어?jal-ji-net-xoCậu khỏe khoắn chứ?
5잘 지냈죠?jal-ji-net-jjoCậu vẫn khỏe khoắn đúng không?
6어때? 어때요?o-tte/ o-tte-yôThấy sao? Cậu thấy sao?
7어디 가?o-đi-kaĐi đâu đó?
8맛있어?mat-xi-xoNgon không?

4. Phần đông câu nói giờ đồng hồ Hàn trong phim – lời nói thông thường

STTCâu nóiCách đọcÝ nghĩa
1안녕하세요an-nyong-ha-sê-yôXin chào
2안녕an-nyongChào! Bye!
3미안해/ 미안해요mi-an-he/ mi-an-he-yôTớ xin lỗi/ Xin lỗi ạ
4죄송해요joe-song-he-yôTôi xin lỗi ạ
5고마워/ 고마워요ko-ma-wo/ ko-ma-wo-yôCảm ơn/ Cảm ơn ạ
6감사합니다kam-sa-ham-ni-taXin cám ơn
7보고 싶어bo-go-si-poAnh lưu giữ em/ Em nhớ anh
8사랑해sa-rang-haeAnh yêu em/ Em yêu anh
9농담이야nong-ta-mi-yaĐùa thôi
10괜찮아/ 괜찮아요kwen-cha-na/ kwen-cha-na-yôKhông sao
11나 아냐na-a-nyaKhông bắt buộc tôi đâu!
12나 간다na-kan-taTớ đi đây
13먼저 갈게na-mon-jo-kan-taTớ đi trước đây
14꼬맹이kkô-meng-iNhóc con
15잘 지내jal-ji-neCậu sống vui nha
16건배kon-beCạn ly
17말했잖아ma-ret-ja-naTớ đã nói rồi mà
18임마im-maCái thằng này
19미친 놈mi-jin-nomĐồ điên
20안 했다고! 안 했다니까an-het-ta-cô-an-het-ta-ni-kkaTớ không có làm! Đã bảo là tớ không có làm mà!
21잘 될 거야jal-tuê-kko-yaRồi sẽ ổn thôi!

Tổng hợp bởi: Zila Team

LIÊN HỆ NGAY

Những từ-câu giờ đồng hồ Hàn mang ý nghĩa khẩu ngữ, dân dã trong bao gồm phần vui hài với đá xoáy. Các bạn đọc và tìm hiểu thêm nếu có cơ hội dùng nhé.


1. 맥주병 Ý tức là chỉ người lần khần bơi

2. 발이 넓다 Chỉ người có bàn chân to(có thế lực, có vây cánh)

3. 밥= Cơm, 맛= Vị(hương vị)

밥맛이야 = 밥맛 떨어지다. 밥맛 없다.Không ngon miệng, chỉ sự tị ghét, kinh tởm. Nếu như đằng sau thức giấc lược thỉ ý nghĩa cùng không ráng đổi.

저 사람 참 밥맛이야.người nói chú ý thấy bạn mà bản thân ghét hệt như chẳng bao gồm cái vị gì cả thật là ghét(kinh tởm)

밥맛 떨어지는 소리 하지마. Không cần thiết phải nói như thế

4. 술고래 người nghiện rượu

5. 콜초 fan nghiện dung dịch lá


6. 빈대 bé rệp

Động từ bỏ là 빈대붙다(hút,chích). Tự này cũng tuyệt được dùng. Loại bọ(côn trùng)này hút máu bạn cho nên hình dung như người bạn mà chỉ biết ăn mà ko che mời bạn khác bao giờ(kiêu như thể chỉ biết “khai thác” chi phí từ bạn bạn)

A: 저녀석은 빈대야 (Thằng đó thật là 1 con rệp)

B: 왜? Sao thế

A: 입만 갖고 다녀.Mỗi lần chỉ mang dòng mồm đến(chỉ người chẳng lúc nào khao bạn bè cả)

A: 야, 담배 한대만 빌려줘.Này đến mượn điếu thuốc đi-hút thử điếu thuốc

B: 이 빈대야, 능력 없으면 끊어. Thật là 빈대. Không có lực thì quăng quật thuốc đi nhá)

A: 친구야,우리 춤추러 가자.(喂朋友,我们去跳舞吧?)Này bạn, họ đi khiêu vũ nhé

B: 난 돈 없는데……빈대 붙어도 돼?(我没有钱,可以 빈대 붙어 吗?)mình không có tiền mình rất có thể ăn bám(bám- đi theo) cùng được không?

7. 대머리 Hói đầu

8. 책벌레 bé mọt sách

9. 돌머리 = 바보 “돌”Sỏi đá, sắt đá “머리” Đầu. Đầu đá, đầu đất. “바보” ngây ngô ngốc

10. ~에서 발을 끊다. Phá đổ vỡ mối quan hệ, giảm đứt quan tiền hệ. Chính là cắt chân, mối quan hệ bị chấm dứt, ko đi đâu được nữa.


11. 바람맞다 Thả chim câu. 바람맞히다 Thả chim người tình câu

A: 너 왜 이렇게 일찍 집에 돌아왔니? Sao nhưng mà về nhà sớm thế

B: 응,바람맞았어. Tức thị được thả mang lại về sớm

A:잘됐다,우리 바람둥이책이나 보자. Thay là tốt, bọn họ cùng xem sách dân nghịch đi

B:그게 뭔데? Đó là chiếc gì

A: 음, 플레이보이 잡지 tạp chí dân đùa 바람둥이 Dân chơi(dành đến nam)

12. 화상단지 애물단지: Ý nghĩa là ngu ngếch nhưng lại ngữ khí hết sức thân mật, nghe thấy bắt buộc không vui

13. 작업 các bước nhưng ở đó là bài tập

A: 지금 뭐하니? hiện thời đang làm cái gi thế

B: 지금 작업중이야. Đang làm bài tập thui

Gần hai năm không cưa gái ồi

A: 지금 뭐하니? bây chừ đang làm gì

B: 지금 작업중이야. Hiện giờ đang cưa gái(tán gái)

A: 저 아가씨 괜찮은데…Em gái này cũng không tệ lắm

B: 와, 진짜네……작업들어가야겠다.Oa, thật không tệ nên cưa thui. Bạn gái mà cưa(tán zai í) có thể dùng)


14. 열 받다 rét giận nổi giận

A: 열 받아 죽겠어.Tức chết đi được

B: 왜?sao thế

A: 약 먹어도 열이 안 내려. Uống dung dịch rồi hãy còn bốc hỏa à

B: 열 받지말아. 열이 더 오르겠다.

Đừng lạnh giận nữa, tức giận nữa là bốc hỏa đó

15. 백수: Chỉ bạn có năng lượng mới không lo không có việc

백수(quái vật. Không hề ít người tưởng rằng nó là đụng vật,là bạn nữ thì sẽ nói thành 백조

A: 직업이 뭐예요?
Công câu hỏi của a là gì?

B: 백수예요.không tất cả việc

A: 그래요?저는 백조인데요.Vậy à. E cũng thế

B: 그럼 우리 결혼하면 뭐 먹고 살죠? Thế bọn họ kết hôn rồi sao mà lại sống đây-sống bằng gì để ăn ấy.

16. phẫu thuật mổ xoang thẩm mĩ gọi là 성형외과

A: 나 내일 정형외과에 가.정형외과)

Ngày mai mình buộc phải đi chỉnh hình

B: 왜? 디스크 재발했어?

Sao thế? Thắt sườn lưng lại tiếp tục tái phát rồi à(bệnh nhức lưng)

A: 아니.쌍꺼풀 수술하려고..

không, mình đề xuất làm phẫu thuật đôi mi

B: 그럼 성형외과 가야지.

Uh vậy thì bắt buộc đi thui

17. 디스크(disc) Đáng ra là Đĩa(nhạc)

허리 디스크 – chứng bệnh đau lưng


18. 귀신도 모른다. Ý tức là Quỷ cũng trù trừ (trời ,đất, mày tao đầy đủ biết)

19.

Xem thêm: Thuốc trị mắt cá chân - cách chữa chai mắt cá chân

닭의 똥 같은 눈물: Giọt nước mắt to như phân gà ý nghĩa là hết sức đau lòng.

20. 목이 빠지다. (목, 빠지다): Đợi để quá lâu đến dài cổ( rơi cổ)

그는 베트남에 돌아갈 날만을 목이 빠지게 기다리고 있다. Anh ta chỉ bao gồm đợi ngày về Việt Nam( chờ đợi lâu qá mang lại dài cổ ra )

돈 언제 갚을래? 그 돈 기다리다 목이 빠지겠다.

Khi như thế nào trả chi phí đây, đợi dài cổ.

21. 업어 가도 모르다: Bắt(trói buộc đi cũng khồng biết) ngủ say như bị tiêu diệt í àk

22. 손보다(손-Tay,보다-Xem,nhìn)Giống với tiếng Tàu có thay thế sửa chữa đồ vật

A: 손 좀 보자.

Mang tay đêy xem nào

B: 안 보여줘.Kô.. ô.. ông cho mi coi

A: 참 말 안듣네. 너 진짜 손 좀 봐야겠다.

Thật trù trừ nghe lời gì cả, thiệt là phải sửa chữa mi rồi( sửa tính sửa nết)

23. 방콕 (Bangkok )Hãy làm việc nhà

방에 콕 처박다.(방-Phòng, 콕-bắt trước, 처박다-đinh,kiểu như nhốt người trong nhà í ạk

(động từ nói theo một cách khác là) 방콕가다 ,방콕하다,방콕이다.

A: 방학때 어디 갔니? nghỉ hè đã từng đi đâu ồi?

B: 방콕갔어. Trên gia

A:좋겠다. Sao cơ mà hay vậy

B: 좋기는…집에 죽 처박혀 있었는데. Hay loại qé gì chứ, cứ như kìm hãm í.

24. 홍콩가다.Đi Hồng Công ý nghĩa rất hay tất cả ý nghĩa, vui ,mừng

A: 어제 에버랜드 재미있었니?
Tối qua đi Everland thú vị chứ?

B: 응,홍콩 갔다왔어.

Ừ hay lắm( đi Hồng công về rồi)

Ý nghĩa là có lúc cũng thuận lợi, không dùng được bừa bãi nhá

25. 임도 보고 뽕도 딴다 Một mũi thương hiệu trúng 2 đích .Một công đôi việc

26. 도끼병? 도끼병 bệnh công tử hoặc bệnh dịch công chúa, hoặc theo đuổi bạn khác giới

Cài nì hay nhá nhìu tín đồ hàn hem tất cả pít đâu học tập rồi dạy dỗ họ híhí

왕자병 dịch vương tử),공주병 bệnh dịch công chúa

Có một vài chân thành và ý nghĩa ở đây đã nói 2 nghĩa của nó

나 너 찍었어.Tau tán ngươi đóa

넌 찍혔어.Tau yêu thích mi ùi ( bị tiêu diệt na)

A: 야,나 돌겠다.난 나무도 아닌데,왜 모든 남자들이 날 찍으려하지?

Oa, bản thân điên qá ồi.Mình không hẳn là gỗ cơ mà sao tất cả nhìu zai bám( kết )thế chứ

B: 너 진짜 완전히 돌았다.넌 공주병이나 도끼병에 걸린게 아니라 공주암에 걸렸다.

Bạn điên hết nơi nói rồi. Bạn chưa phải công chúa , là công chúa dởm


27. 닭살 (phát âm닥살) ( 닭=Gà, 살=Thịt)

A: 저 닭살커플 또 아무데서나 키스하네.

bất cứ đâu cũng hôn được nổi da con gà lên mất

B: 대패가져와,닭살 좀 밀어야겠다.

Mang loại bào trên đây tớ đề xuất bào đến nhẵn da gà

“소름”.Có thời gian kinh hoàng nhưng mà nói nổi da con kê là 소름

난 납량물 tận hưởng cảm xúc dễ chịu)은 못봐. 무서워서 소름끼쳐.

Hem dám xem hình ảnh kinh hoàng(kiểu như kinh dị í).Sợ rằng đang nổi da con kê lên mất

28. 떨어지다 mất, sạch,hết, sáng sủa rồi.Có nghĩa khác là sáng rồi

A: 맥주 한병 주세요.Cho một bình rượu đê

B: 맥주 다 떨어졌는데.Rượu cung cấp hết ồi

A: 그럼 소주 한병 주세요.Thế mang lại tôi rượu So
Ju đê

B: 만원 짜리야? 잔돈 다 떨어졌는데,천원짜리 없어?

10.000won á?
Tôi hết sạch chi phí ồi không tồn tại 1000won ạk?

29. 괘씸하다(căm thù căm ghét)

괘씸한 녀석-Thằng nhóc nhìn mà thấy ghét

A: 우리집에 밥먹으러 와.Đến nhà tớ quán cơm đê

B: 네 성의가 괘씸해서 나 금방갈게.

Xem ra rất tất cả thành ý , Mình vẫn đi ngay(mời đểu thôi nha không hẳn thật đâu)

30. 등치다 (등=trở, 치다=đánh,lấy, tạm dịch là chống đoạt。)

Nguyên văn là rình rập đe dọa và cướp gia sản . Hiện nay cũng tốt có những người dân lừa gạt gia sản của tín đồ khác.

저 사람은 남 등쳐먹고 부자가 된 사람이야.

Cái người kia nhờ vào lừa phỉnh người khác mà trở buộc phải phát tài

*

→ Đọc thêm những mẩu truyện cười tiếng Hàn về c.s vợ chồng.

#Ngu lẩn thẩn trong tiếng Hàn nói như vậy nào? Thằng ngớ ngẩn tiếng Hàn là gì?